You are currently viewing Phân biệt 终于 và 最后

Phân biệt 终于 và 最后

Phân biệt 终于 và 最后

终于 [Phó từ]

– Cuối cùng, rốt cuộc. Biểu thị kết quả đạt được cuối cùng, tình huống xuất hiện sau một quãng thời gian dài.

我终于把他打倒在地上。 他终于向自己人倾诉衷肠。 这座城市终于恢复了平静。
Wǒ zhōngyú bǎ tā dǎdǎo zài dìshàng. Tā zhōngyú xiàng zìjǐ rén qīngsù zhōngcháng. Zhè zuò chéngshì zhōngyú huīfùle píngjìng.
Cuối cùng tôi cũng quật anh ta ngã xuống đất. Cuối cùng anh nói ra những nỗi niềm riêng với chính mình. Thành phố này cuối cùng cũng trở lại yên bình.
Dạy con tự vệ thế nào cho đúng khi bị bạn đánh? - Em Đẹp Nghệ thuật khiến chồng trút bầu tâm sự Mê mẩn trước những thành phố đẹp nhất thế giới

 

最后 [Danh từ]

– Cuối cùng, sau cùng. Biểu thị trễ nhất định về mặt thời gian, cuối cùng về mặt trình tự, thứ tự.

谁笑在最后,谁笑得最好。 我喜欢把最好的留到最后。 最后,他横了心把门砸开。
Shéi xiào zài zuìhòu, shéi xiào dé zuì hǎo.  Wǒ xǐhuān bǎ zuì hǎo de liú dào zuìhòu. Zuìhòu, tā héngle xīn bǎmén zá kāi.
Người cười sau cùng mới là người cười vui nhất. Tôi thích để những thứ tốt nhất để dành đến sau cùng. Cuối cùng, anh ta đã đập tan  xiềng xích của trái tim mình.
Lyric] Nụ cười Việt Nam - Linh Phi - YouTube 10 món ăn ngon ở Osaka khiến bạn quên lối về Yêu nhau không đến được với nhau - Tâm sự - Việt Giải Trí

 

BẢNG SO SÁNH

Chúc các bạn học tốt!

Trả lời