You are currently viewing Phân biệt 不在乎 và 无所谓 

Phân biệt 不在乎 và 无所谓 

Trong tiếng Trung, khi bạn muốn bày tỏ, diễn đạt sự không quan tâm đến một sự vật sự việc gì đó, thường dùng 不在乎 và 无所谓, mặc dù cả hai từ này đều có nghĩa là không bận tâm, sao cũng được. Tuy nhiên, giữa cả hai cũng có vài điểm khác biệt. Mời các bạn theo dõi bài viết sau : 

Phân biệt 不在乎 và 无所谓 

不在乎 [Động từ]

không sao cả; không quan tâm, không quan trọng; không có gì đáng kể; không hề gì.  Biểu thị điều đó không quan trọng, không đáng để bụng, không để trong lòng, không quan tâm. 不在乎 có thể đứng trước danh từ làm tân ngữ, ngữ động từ, có thể làm trạng ngữ.

反正她会下地狱受罪,这也无所谓了。 别人怎么想,我全不在乎。 玛丽娅现在不在乎她了。
Fǎnzhèng tā huì xià dìyù shòuzuì, zhè yě wúsuǒwèile. Biérén zěnme xiǎng, wǒ quán bùzàihū. Mǎlìyà xiànzài bùzàihū tāle.
Dù sao thì cô ta cũng sẽ xuống địa ngục để chịu giày vò, điều này cũng chẳng có gì đáng kể. Người khác nghĩ thế nào, tôi đều không quan tâm. Maria bây giờ không quan quan tâm cô ấy nữa rồi.
Địa ngục du ký 7 ngày và những câu chuyện về nhân quả báo ứng | NTD Việt Nam (Tân Đường Nhân) Làm thế nào để bắt đầu một cuộc trò chuyện với bất cứ ai 5 mẹo giúp bạn duy trì cuộc trò chuyện tại nơi làm việc

 
无所谓 [ Động từ ]

  1. Không thể nói là, không thể gọi là. Biểu thị chưa đạt đến trình độ đó, chưa đến mức đó, chưa đạt đến tiêu chuẩn đó.
我们只是谈谈自己对这件事物的看法,无所谓专家。 他只是碰运气才有好成绩,无所谓聪明的。
Wǒmen zhǐshì tán tán zìjǐ duì zhè jiàn shìwù de kànfǎ, wúsuǒwèi zhuānjiā. Tā zhǐshì pèng yùnqì cái yǒu hǎo chéngjī, wúsuǒwèi cōngmíng de.
Tôi chỉ nói về cách nhìn của tôi với sự việc này, không thể gọi là chuyên gia. Anh ta chỉ là gặp may mắn mới đạt được thành tích tốt, không thể nói là thông minh được.
Để buổi thảo luận nhóm hiệu quả, bạn sẽ cần những bí quyết sau Để buổi thảo luận nhóm hiệu quả, bạn sẽ cần những bí quyết sau

 

  1. Không sao, sao cũng được, không bận tâm. Biểu thị điều đó không liên quan đến mình, không đáng để bận tâm, và tự mình có ý định, cách làm riêng, suy nghĩ riêng.

 

你去不去,我都无所谓。 不过和他们一起工作我倒无所谓。 我带你出去用餐,花费多少都无所谓。
Nǐ qù bù qù, wǒ dū wúsuǒwèi. Bùguò hé tāmen yīqǐ gōngzuò wǒ dào wúsuǒwèi. Wǒ dài nǐ chūqù yòngcān, huāfèi duōshǎo dōu wúsuǒwèi.
Anh đi hay không, tôi không quan tâm. Nhưng mà cùng với bọn họ làm việc, tôi ngược lại không bận tâm. Tôi mời anh ăn cơm, tốn bao nhiêu tiền không quan trọng.
Làm sao để tránh cãi vã, không hiểu nhau trong 1 gia đình? Gia sư minh trí chia sẻ bí quyết của những nhà diễn thuyết tài ba Đi ăn ở nhà hàng Hà Nội, thanh niên hết hồn vì niêu cơm trông y hệt bát hương, thêm đũa bông, trứng luộc là "chuẩn" cơm cúng

 

BẢNG SO SÁNH 不在乎 VÀ 无所谓  

Chúc các bạn học tốt !

Trả lời